![]() |
|
Cualificado por la Universidad de Alcalá |
| El español, experiencia de vivir |
UTILIZACIÓN DE FRAGMENTOS DEL QUIJOTE EN LA CLASE DE COMPOSICIÓN/CONVERSACIÓN
Nieves Sánchez Mendieta
Escuela Internacional, Alcalá de Henares
Publicado en la revista nº20 de "Cuadernos Cervantes"
ENSEÑANZA DE LENGUA Y CULTURA ESPAÑOLAS
La utilización de textos literarios como herramienta de trabajo en las clases de E/LE parece cobrar nuevos bríos a juzgar por las colecciones de lecturas graduadas que las editoriales especializadas están sacando al mercado.
Evidentemente, la lectura y comprensión de textos literarios por parte de estudiantes extranjeros depende directamente del grado de conocimiento, no sólo de la lengua que pretenden aprender, sino también de la historia, literatura, geografía, arte y costumbres del país receptor. En este sentido, estamos de acuerdo con Elena Catena en que se trata, no sólo de "enseñar a hablar y escribir una lengua, sino de formar un componente hispanista. Hablar bien una lengua es instalarse en su ámbito, conocer el pueblo, civilización, cultura y costumbres de las que es, propiamente hablando, el portavoz" . De forma análoga, Francisca Erena Mármol y Francisco Javier Cobos Ruz observan la relación entre "Lengua, Cultura y Sociedad" en la enseñanza del español, y así defienden la utilización de los distintos materiales que pueden ser utilizados como instrumentos de aprendizaje del español, entre ellos, la literatura española.
Desde el momento en que entra en contacto con el idioma español, el estudiante extranjero se siente atraído por las obras y autores que han conseguido fama mundial y que forman parte de las principales colecciones literarias. Así, al igual que viajan por nuestro país para conocer los principales monumentos y obras de arte, sentirán curiosidad por aproximarse a nuestros grandes autores literarios, a los que, posiblemente, conozcan a través de traducciones.
UTILIZACIÓN DE TEXTOS LITERARIOS EN E/LE
En el ámbito de la enseñanza del español como lengua extranjera, estas obras podrían ser ubicadas, principalmente, en tres contextos:
- Como objeto de un curso específico de literatura, en el que se estudiarían los contenidos en relación con la historia y crítica de la literatura.
- Como instrumento en la clase de Cultura, ilustrando aquellos elementos típicos de nuestra sociedad que se pretenden introducir.
- A través de lecturas graduadas, como material didáctico preparado con una explotación adecuada con el fin de complementar el proceso de aprendizaje y adquisición del español en sus diferentes vertientes; así lo proponen, entre otros, Francisco Marcos Marín , que se sirve de un fragmento del Quijote para estudiar el plano morfológico a partir de las partes de la oración, morfemas y formación de las palabras que aparecen en el texto seleccionado; Rosana Acquaroni Muñoz , con una explotación de carácter sintáctico-semántico y de carácter expresivo y creativo; Selena Millares Martín , con una propuesta didáctica fundamentada en un corpus de textos poéticos como material de apoyo para un curso de fonética; o la ya citada Elena Catena, que presenta la "Carta de Teresa Panza a Sancho Panza, su marido" con el fin de analizar el vocabulario y las expresiones de los campesinos del siglo XVII, y en particular de la esposa del famoso escudero. Servirá, por otra parte, para comentar y explicar algunos elementos gramaticales del español y comprobar los posibles errores en que se puede incurrir con cierta facilidad como, por ejemplo, el laísmo.
NUESTRA PROPUESTA: EL QUIJOTE Y EL ENTORNO DE ALCALÁ DE HENARES
Es en esta última acepción en la que quisiéramos encuadrar el texto propuesto a continuación: el uso de un fragmento literario como material didáctico en el aula, en este caso, en la clase de composición y conversación, sin olvidar las oportunas referencias al componente gramatical.
El texto elegido responde al contexto espacial en que se encuentra el estudiante: su primer punto de contacto con la ciudad será la plaza de Cervantes, el teatro Cervantes, visitará la casa natal de nuestro ilustre escritor, probará los platos típicos en los mesones que llevan el nombre de algunos personajes del Quijote, al igual que diversos comercios en los que comprará productos cotidianos; tal vez tenga la oportunidad de asistir a la feria del libro, conocer al ganador del premio nacional de literatura con más prestigio: el premio Cervantes... Evidentemente, no se puede dejar pasar la oportunidad de ofrecer a nuestros estudiantes la posibilidad de conocer, al menos mediante un fragmento en su lengua original, nuestra obra más internacional, El Quijote, con la esperanza de que este primer acercamiento sirva para que completen su lectura en un futuro, cuando su capacidad lingüística se lo permita.
De momento, romperemos con la monotonía de las clases consiguiendo que nuestros alumnos adquieran cierto grado de motivación e interés y se identifiquen con la realidad cotidiana que les rodea, haciéndoles partícipes del entorno de Alcalá de Henares.
CERVANTES Y EL QUIJOTE EN LA CLASE DE COMPOSICIÓN Y CONVERSACIÓN
En el proyecto educativo que se lleva a cabo en Escuela Internacional de Alcalá de Henares, se tiene en cuenta, además de la Gramática, la Ortografía, el Léxico y la adecuación, la estructura del texto, es decir, la correcta ordenación de las diferentes partes del texto, la correspondencia entre ideas y párrafos, la unión entre los párrafos e incluso la estructura formal del escrito.
Los criterios de selección de los fragmentos que presentaremos a continuación responden al tipo de lenguaje que propugnaba Cervantes: así, en palabras de Rafael Lapesa en su Historia de la lengua española , "es Cervantes uno de los escritores más interesados en las cuestiones de lenguaje: aborda repetidamente los problemas que preocupaban a los espíritus cultos de entonces (ilustración del romance, discreción como norma del buen hablar, valor de los refranes) percibe y recrea con aguda intuición la variedad lingüística correspondiente a la diversidad de esferas sociales o a las distintas actitudes frente a la vida (...) el estilo típico de Cervantes es el de la narración realista y el diálogo familiar".
Es evidente que si el estudiante trabaja con documentos auténticos en los que aparecen las estructuras que está aprendiendo y el contexto en que las puede utilizar, tendrá mayor interés, y comprenderá la finalidad pragmática de su aprendizaje.
En este sentido nos puede ser útil la selección de textos que proponemos: amo y criado mantienen diálogos en registro coloquial y el primero alecciona al segundo en cuestiones lingüísticas. Conocida es la tendencia de Sancho a atentar contra la lengua castellana, lo que le hace ganarse el apelativo de "prevaricador del buen lenguaje" .
El fragmento seleccionado pretende dar cuenta de "cómo contar y cómo no contar una historia" y de qué forma usar correctamente los elementos de cohesión, en nuestro caso, los relativos y los tiempos de pasado, concretamente, el pretérito imperfecto y el indefinido.
El contexto es el siguiente: Sancho ha atado las patas de Rocinante para que su amo no pueda acometer una nueva aventura, de la que el escudero teme terribles consecuencias. Don Quijote le pide que cuente algún cuento, como entretenimiento mientras se soluciona la inmovilidad de su caballo, y Sancho accede.
TEXTO:
"- Digo, pues -prosiguió Sancho-, que en un lugar de Extremadura había un pastor cabrerizo, quiero decir, que guardaba cabras, el cual pastor o cabrerizo, como digo de mi cuento, se llamaba Lope Ruiz; y este Lope Ruiz andaba enamorado de una pastora que se llamaba Torralba; la cual pastora llamada Torralba era hija de un ganadero rico; y este ganadero rico...
- Si desa manera cuentas tu cuento, Sancho -dijo Don Quijote-, repitiendo dos veces lo que vas diciendo, no acabarás en dos días: dilo seguidamente, y cuéntalo como hombre de entendimiento, y si no, no digas nada.
- De la misma manera que yo lo cuento -respondió Sancho- se cuentan en mi tierra todas las consejas, y yo no sé contarlo de otra ni es bien que vuestra merced me pida que haga usos nuevos.
- Di como quisieres -respondió Don Quijote-; que pues la suerte quiere que no pueda dejar de escucharte, prosigue.
- Así que, señor mío de mi ánima -prosiguió Sancho- que como ya tengo dicho, este pastor andaba enamorado de Torralba, la pastora, que era una moza rolliza, zahareña y tiraba algo a hombruna, porque tenía unos pocos de bigotes, que parece que ahora la veo.
- Luego, ¿conocístela tú? -dijo don Quijote.
- No la conocí yo -respondió Sancho- pero quien me contó este cuento me dijo que era tan cierto y verdadero, que podía bien, cuando lo contase a otro, afirmar y jurar que lo había visto todo. Así que, yendo días y viniendo días, el diablo, que no duerme y que todo lo añasca, hizo de manera que el amor que el pastor tenía a la pastora se volviese en odio y mala voluntad; y la causa fue ,según malas lenguas, una cierta cantidad de celillos que ella le dio, tales que pasaban de la raya; y fue tanto lo que el pastor la aborreció de allí adelante, que, por no verla se quiso ausentar de aquella tierra e irse donde sus ojos no la viesen jamas".
Sancho intuye que debe dar unión a su cuento, pero no sabe cómo: para ello utiliza elementos lingüísticos que repiten la palabra a la que se quiere referir pero también repite el referente, lo que supone una reiteración incorrecta.
Lo que Sancho debería haber hecho es un uso de elementos que den cohesión a su historia, es decir, el conjunto de aquellos elementos lingüísticos que indican relaciones entre las distintas partes de un texto.
En nuestro caso, los elementos apropiados serían los siguientes:
- Reiteración léxica o repetición de una palabra del texto en el texto mismo. En nuestro fragmento:
"En un lugar de Extremadura había un pastor cabrerizo, quiero decir, que guardaba cabras. Este pastor, como digo de mi cuento, se llamaba Lope Ruiz".
- Anáfora, para llevar a cabo la relación entre un elemento del discurso y otro elemento del mismo discurso que ha aparecido formulado anteriormente. En nuestro caso, el pronombre relativo y el adjetivo demostrativo deíctico serían la mejor elección para mantener la unidad del texto:
" esta pastora era hija de un ganadero rico que..."
- Elipsis: el hecho de que no aparezca el núcleo nominal implica que está disponible en la frase nominal precedente. Así:
"y este Lope Ruiz andaba enamorado de una pastora que se llamaba Torralba, () hija de un ganadero rico".
PRESENTACIÓN DE LA ACTIVIDAD
Nivel a que se destina: Alto
Objetivos:
- Cómo contar una historia y cómo no contarla.
- Aumentar la competencia oral, tanto comprensión como producción, de los alumnos, al escuchar a sus compañeros y al contar una historia.
Contenidos:
- usos del pretérito imperfecto de indicativo (para narraciones y descripciones de acciones en el pasado) y del indefinido (para acciones que ocurrieron en el pasado y ya han terminado).
- utilización de elementos de cohesión textual.
Metodología:
- Actividad previa: dos días antes de la lectura del texto, el profesor dará a conocer a la clase la actividad que se propone realizar (sin explicar aún el contenido) con la novela cervantina. Los estudiantes deberán llevar a cabo una búsqueda de información sobre los personajes y la obra (pueden preguntar a otros profesores de la escuela, a la familia con la que convive, a amigos españoles...). Esta actividad previa servirá para que todos los estudiantes se familiaricen con la obra (es posible que alguno de ellos no la conociera de antemano), la contextualicen y se realice una puesta en común posterior en clase.
- Leer el texto en clase, explicando las estructuras del castellano antiguo que ya han quedado en desuso y explicando las palabras desconocidas.
- Observar cómo Sancho utiliza bien los tiempos verbales, pretérito imperfecto y pretérito indefinido (señalados en negrita), pero hace un mal uso de los relativos y elementos de cohesión (señalados en cursiva). Don Quijote amonestará este mal uso diciendo que Sancho repite dos veces lo que va diciendo: ésta será la conclusión a la que el estudiante debe llegar tras examinar el fragmento.
- Actividad posterior: Tras la comprensión del texto, se puede proponer a los estudiantes que cuenten y/o escriban una historia con vocabulario y temática semejantes a los presentados en el fragmento.
A modo de conclusión, no podemos dejar de observar que, tradicionalmente, el uso de elementos conectores en la escritura ha sido objeto de mayor interés que en la oralidad, dada la mayor reflexión y complejidad que requiere la primera y la libertad y espontaneidad con que esta última se desarrolla. Pero precisamente por esto vemos la necesidad de acostumbrar a los alumnos al empleo habitual y casi inconsciente de estos recursos tan necesarios en un acto comunicativo.
BIBLIOGRAFÍA
- Actas del Primer Congreso Nacional de ASELE (Granada, 29 de Noviembre a 2 de Diciembre de 1989), edición a cargo de Rafael Fente, José Andrés De Molina y Antonio Martínez, Universidad de Granada, 1990.
- Actas del Tercer Congreso Nacional de ASELE. El español como lengua extranjera: De la teoría al aula, edición a cargo de Salvador Montesa Peydró y Antonio Garrido Moraga, Universidad de Málaga, 1993.
- AMORÓS, Andrés (dir.) El comentario de textos, Madrid, Castalia, 1973.
- DIJK, T.A, Van, Texto y contexto (Semántica y pragmática del discurso), Madrid, Cátedra, 1980.
- Frecuencia, nº 1, marzo 1996
- GILI GAYA, Samuel , Curso superior de sintaxis española, Barcelona, Biblograf, 1989.
- LAPESA, Rafael, Historia de la lengua española, Madrid, Gredos 1988.
- MARCOS MARÍN, Francisco, El comentario lingüístico. Metodología y práctica, Madrid, Cátedra, 1994.
- MEDEROS, H., Procedimientos de cohesión en el español actual, Aula de Cultura de Tenerife, 1988.
- NÚÑEZ LADEVÉZE, L., Teoría y práctica de la construcción del texto. Investigación sobre gramaticalidad, coherencia y transparencia de la elocución, Barcelona, Ariel, 1993.
- RUEDA, M., PRADO E., LE MEN J., GRANDE, F.J (eds.), Tendencias actuales en la enseñanza del español como lengua extranjera II. (Actas del VI Congreso Internacional de ASELE celebrado en León 5-7 de Octubre de 1995), Universidad de León, 1996.
| índice página principal arriba |
| Central de Reservas, C/ Talamanca, 10, 28807 Alcalá de Henares (Madrid) Teléfono: +34 / 91 / 883 12 64, Fax: +34 / 91 / 883 13 01 e-mail: info@escuelai.com |